فایل دانلودی حاوی یک فایل پاورپوینتی قابل ویرایش میباشد.
فهرست مطالب فایل دانلودی:
ترجمه صحیح جمله های دارای ساختار مجهول
ساختار مجهول
Exercise
ترجمه صحیح و روان
عدم تطبیق زمان جمله انگلیسی با معادل فارسی آن
عدم تطبیق زمانی عبارتهای قیدی دارای حرف ربط when, before, after
عدم تطبیق زمان آینده کامل
جمله هایی که دارای حرف ربط as if هستند
قاعده تطبیق درعبارت مفعولی
قاعده تطبیق درنقل قول غیرمستقیم
قاعده تطبیق درجمله های شرطی
جمله های مشمول حذف به قرینه لفظی
قاعده جمله هایی که فعل کمکی و ضمیر موصولی حذف شده اند
حذف فعل کمکی و ضمیر موصولی
قاعده ترجمه جمله های بیانگر رابطه علت و معلول
قاعده ترجمه جمله های دارای عبارات وصفی
Exercise
روش ترجمه جمله های بلند و پیچیده
ترجمه اول – ترجمه بلند و تحت اللفظی
ترجمه دوم – تجزیه به چند جمله ساده
قسمتی از متن
- ترجمه صحیح جمله های دارای ساختار مجهول
- ساختار مجهول در انگلیسی با استفاده از فعل “to be” و اسم مفعول (به عبارتی participle (pastساخته می شود و در فارسی معمولا برای مجهول کردن جمله از فعل " شدن" و اسم مفعول فعل استفاده می شود.
1. She was pushed into the river by somebody.
ترجمه تحت اللفظی: او توسط کسی به داخل روخانه هل داده شد.
ترجمه روان: کسی او را به داخل رودخانه هل داد.
- نکته: جمله های فارسی به طریق دیگر نیز مجهول می شوند که بر اساس فعل جمله فرق می کند ولی معنای مجهول در آن مشخص است. به عنوان مثال:
2. We were ordered to leave the country immediately.
ترجمه تحت اللفظی: به ما دستور داده شد که فورا کشور را ترک کنیم.
ترجمه روان: به ما دستور دادند که فورا کشور را ترک کنیم.
ساختار مجهول
In the meeting we were given question forms to fill up.
ترجمه تحت اللفظی: در جلسه پرسشنامه هایی به ما داده شد تا آنها را پر کنیم.
ترجمه روان: در جلسه پرسشنامه هایی به ما دادند تا آنها را پر کنیم.
*****
America was defeated in its war against Vietnam.
ترجمه تحت اللفظی: آمریکا را در جنگ خود علیه ویتنام شکست دادند. (آمریکا در جنگ خود علیه ویتنام شکست داده شد.)
ترجمه روان: آمریکا در جنگ خود علیه ویتنام شکست خورد.
و..............